Hlavní obsah

Jak by vypadala Praha bez cizojazyčných nápisů? Přepsali jsme je do češtiny

Video: Jak by se změnily názvy obchodů, kdyby musely být v češtině?

KSČM chce zákonem prosadit, aby se cizojazyčné názvy a nápisy musely povinně překládat do českého jazyka.

Článek

Místo fast foodu rychlé občerstvení, místo second handu obchod „z druhé ruky“, u hranic pak „volné pokoje" místo Zimmer frei.

KSČM má ve Sněmovně návrh zákona, který by ukotvil, že se cizojazyčné názvy a nápisy - včetně třeba názvů filmů - musí povinně překládat do českého jazyka.

Komunistům se dosud nepodařilo svůj návrh protlačit na program schůze, věří ale, že by jejich iniciativu občané uvítali. Jak píší předkladatelé zákona, 30 procent občanů nemluví jinak než česky.

„Jsem přesvědčen, že češtinu je potřeba chránit. Právní ochrana českého jazyka v republice od roku 1990 chybí," řekl ve studiu Seznam jeden z předkladatelů normy poslanec Karel Šidlo.

Pusťte si studio Seznam: diskutovali poslanec KSČM Karel Šidlo a Martin Prošek z Ústavu pro jazyk český AV. A po telefonu se přidal i spisovatel Michal Viewegh.

Ústav pro jazyk český nezaznamenal zvýšenou poptávku Čechů, aby byly nápisy ve veřejném prostoru překládány. A co když se jich zeptáte na ulici? Reakce na přiloženém videu:

Co říkají Češi na návrh KSČM?

Doporučované