Článek
Státem tištěné letáky, které od pondělního rána dostávají lidé na hranicích při příjezdu do Česka, jsou psané také v angličtině, němčině a italštině. Množství hrubek a nepřesností svědčí o tom, že několika vět a výrazů se překládalo velmi kvapně a bez dozoru rodilých mluvčích.
Hlavně německá verze obsahuje doslova hrubky. Redakci Seznam Zpráv to potvrdila překladatelka Martina Stocker, která je členkou Komory soudních tlumočníků.
Už první německá věta zní neohrabaně, když doslova překládá český slovosled „V souvislosti s aktuálním výskytem koronaviru …“. Ve druhé větě je chybně zájmeno u výrazu „und seine Umgebung“ (i své okolí). Ve druhé větě vypadlo písmenko „r“, které ve spojení s předložkou nahrazuje určitý člen. Místo „Grund zu Angst“ mělo být „Grund zur Angst“.
Nejhorší je ale podle překladatelky věta, která nabádá turisty, aby si při kýchání nebo kašlání zakrývali ústa kapesníkem a nekýchali či nekašlali do dlaní. Německá slovesa „husten“ (kašlat) a „niesen“ (kýchat) jsou psána chybně s velkým písmenem. Navíc Němce vybízíme, aby si při kýchnutí či kašli zakrývali obličej doslova loktem (Ellenbogen). „V němčině se v tomto kontextu obvykle uvádí loketní jamka, tedy Armbeuge,“ upozornila překladatelka.
Poměrně velkou hrubkou je také použití slova „vermeiden“ (vyhnout, vyvarovat se) se zvratným zájmenem „sich“ a navíc ve špatné vazbě. Toto sloveso v němčině není zvratné a používá se se čtvrtým pádem.
O něco lépe dopadl italský překlad, který je na druhé verzi letáku společně s němčinou. Podle Zory Obstové, která přednáší na Ústavu románských studií Filozofické fakulty UK, je italský text srozumitelný a neobsahuje gramatické ani pravopisné chyby. „Je však vidět, že nebyl pořízen ani korigován rodilým mluvčím, neboť ten by v některých případech volil jiné formulace či jiná, vhodnější slova,“ řekla Obstová.
Italy například vyzýváme, aby si myli ruce „dettagliatamente“, což znamená „detailně“. Vhodnější je podle odbornice slovo „accuratamente“. Při výzvě, aby lidé s příznaky choroby volali na číslo 112, se zase v italštině běžně užívá tykání. Výraz kapesník je nepřesně přeložen jako „tessuti“, což znamená spíše látky nebo tkaniny. Správně mělo být použito slovo „fazzoletto“.
Podobné nedostatky obsahuje překlad do angličtiny, který doplňuje první verzi letáku s českým textem. „Jde spíš o stylistické nešikovnosti, které nejsou na úkor srozumitelnosti,“ uvedla překladatelka Kateřina Výborná. Například výraz „pociťovat příznaky“ se podle ní místo „feel symptoms“ měl překládat spíš „have symptoms“. Rodilý mluvčí také nevyzve, ať se nekýchá do dlaní („palms“), nýbrž do rukou („hands“).
Ministerstvo zdravotnictví už uvedlo, že chyby opraví. „Za uvedené stylistické chyby v překladu se velice omlouváme. Ihned jsme zadali jejich opravu,“ reagovala mluvčí ministerstva zdravotnictví Gabriela Štěpanyová na dotaz Seznam Zpráv.
O vytištění letáků rozhodl krizový štáb vedený premiérem Andrejem Babišem. Letáky mají rozdávat policisté a celníci na vybraných hraničních přechodech s Německem a Rakouskem a dostávat je mají také všichni cestující na mezinárodních letištích v Praze, Brně, Ostravě a Karlových Varech a ve vlacích, které přijíždějí ze zahraničí.