Článek
Václav Klaus si vždy své proslovy dopředu sepisoval, takže tlumočník si je mohl přeložit. Miloš Zeman rád mluví spatra, což znamená určitou nevýhodu – tlumočník předem neví, kam přesně se projev stočí.
Sinolog a právník Vít Vojta byl se současnou hlavou státu v Číně už čtyřikrát. Zemanovy proslovy pro něj mají své kouzlo – používá totiž přirozený jazyk. „Má to ale svá úskalí. Váháte, máte jen zlomek vteřiny na to se rozhodnout, který výraz při překladu použít,“ říká ve Výzvě.
Současná hlava státu je pověstná někdy svérázným druhem humoru. I to jsou situace, které tlumočník musí řešit, především s ohledem na jiné kulturní prostředí Číny. „Má rád určitý druh žertů. Je výhoda, když překládáte vtip podruhé nebo potřetí. To už se dá vypilovat. Poprvé je to opravdu adrenalin.“
Na otázku, jak by se při tlumočení hypoteticky zachoval, kdyby prezident vyhlásil Číně válku, odpovídá: „Pokud bych měl nejlepší vědomí a svědomí, že to není v podkladech pro jednání a že se jedná o momentální záchvat, válku bych nevyhlásil. V mateřském jazyce bych se zeptal, jestli jsem dobře rozuměl. To je v takové situaci nejlepší, co můžete udělat.“
Vztah čínského a českého prezidenta Vojta považuje za nadstandardní a vzájemné chování za přátelské. „Čestní hosté mohou v Číně kouřit. Před pár lety se tam kouřilo hodně, teď se to omezuje, ale pro hlavu státu se výjimky povolují,“ vysvětluje, jestli si může prezident při státních návštěvách v Pekingu zapálit cigaretu.
Vojta netlumočí v Číně jen politikům. Překládá také byznysmenům, mimo jiné i nejbohatšímu Čechovi Petru Kellnerovi. A o rozdílných čínských a evropských zvyklostech nedávno vydal knihu Mezi Čínou a Západem.
Považují Číňané Česko za vstupní bránu do Evropy? Jak velký je rozdíl v tlumočení pro Petra Kellnera a Miloše Zemana? A ví běžný Číňan, kde leží Praha? Podívejte se na celý rozhovor v úvodním videu.