Článek
Papež František odsouhlasil, že frázi „neuveď nás v pokušení“ v modlitbě Páně nahradí „nedopusť, abychom podlehli pokušení“. Podle papeže byl současný překlad z řečtiny nepřesný. „Já upadám v pokušení. Bůh mě k němu nepostrkuje, aby následně sledoval, jak podléhám. Otec takovou věc nedělá, ten nám okamžitě pomáhá. Satan nás uvádí v pokušení,“ řekl papež pro italskou televizi TV2000.
O možné změně znění Otčenáše papež František hovořil už v roce 2017, tehdy zmiňoval podle něj nepřesný komentář.
Změnu už minulý měsíc schválilo generální shromáždění Italské biskupské konference. Upravené znění Otčenáše bude zanesené do třetího vydání liturgické knihy Římský misál, která obsahuje texty pro římskokatolické mše, napsal britský list The Guardian.
V dalších jazycích je zanesení změny na příslušných místních církvích. Britové se podle informací The Guardian ke změně anglické verze modlitby zatím nechystají a například francouzská katolická církev už znění Otčenáše upravila dříve.
Česká církev zatím změny nechystá, Duka je ale nevylučuje
Zda a případně kdy se papežem schválená změna objeví i v českém znění Otčenáše, není jasné. Čeští katolíci prozatím žádné změny v textu modlitby neplánují. Ve zmíněném roce 2017, kdy papež František o možné změně poprvé hovořil, se kardinál Duka k úpravě Otčenáše stavěl pozitivně a označil ji za pochopitelnou.
Žádost o úpravy Otče Náš a Gloria podala Ital. biskup. konference již v r. 2018. Jde o lokální italskou záležitost. Dalších jazyků se změna netýká. Na schválení ze strany papeže je třeba nahlížet také z jeho postavení římského biskupa - primase Itálie. ČBK změny zatím neplánuje.
— Cirkev.cz (@CirkevCz) June 7, 2019
Ve stejném duchu se kardinál Duka vyjádřil i nyní. „Připomínka papeže Františka je samozřejmě relevantní, věta překladu modlitby Otčenáš ‚…neuveď nás v pokušení…‘ opravdu může působit problém, protože chápání kauzality v semitské kultuře je jiné než chápání naší řecké mentality a řeckého paradigmatu kauzality. Jde o otázku překladu, Kristus neučil apoštoly tuto modlitbu latinsky, museli bychom vycházet z aramejštiny. Je třeba vysvětlovat smysl tohoto textu, který volně přeložen říká: ‚Nedopusť, abychom upadli do pokušení; aby nás přemohlo pokušení; ať podlehneme pokušení,“ uvedl v prohlášení pro Seznam Zprávy.
„Změna textu se dotýká nejen celého pokladu naší duchovní kultury, ale i literatury, zpěvu a podobně. Není tedy snadné změnit text modlitby, kterou se modlíte celý život, jako máme zkušenost například s mariánskou modlitbou: ‚Pod ochranu Tvou se utíkáme…‘. Ovšem z naší strany tady určitě není neochota ke změně. Najde-li se vhodná příležitost a možnost, jakým způsobem vyřešit tuto otázku, není důvod, proč bychom tak neučinili,“ dodal kardinál Duka.
Papežem schválená změna ale má i své kritiky. Podle Meredith Warrenové ze Sheffieldské univerzity papež změnou naznačuje, že Bůh nemá byť sebemenší podíl na zlu. „Přehlíží se tím řada konkrétních příkladů z Bible, kdy se Bůh ve spolupráci s ďáblem pokouší věřící svést,“ řekla pro The Guardian.