Hlavní obsah

Kdo napíše Ježíškovi španělsky, nic nedostane, hrozí dětem baskická radnice

Foto: Profimedia.cz

Oltzenaro v baskickém městě Bilbao.

Radnice města Lejona na severu Španělska si vysloužila kritiku za dopis, v němž místní děti nabádala, aby si o vánoční dárky psaly baskicky, a ne španělsky.

Článek

Podle města jinak hrozí, že Olentzero - baskická obdoba Ježíška - dětem nebude rozumět. A může se prý stát, že jim nesplní všechna přání. Informoval o tom deník La Vanguardia.

Dopis dětem napsala radnice jménem Olentzera, jeho partnerky Mari Domingi a oslíka Astotxa, kteří dětem pohrozili, že je za dopisy psané španělsky vytahají za uši. „Dostali jsme hodně dopisů španělsky, ale my španělsky skoro neumíme… Takže tento rok doufáme, že dostaneme dopisy v baskičtině,“ citovala z dopisu místní média.

„Nejprve nás zajímá, jak se máte? Byl to velmi zvláštní rok a jsme si jistí, že jste se dobře přizpůsobily novým podmínkám. Určitě jste zažily hodně dobrodružství, těšíme se, že nám o nich napíšete,“ píše se v dopise, kde je i internetová adresa pro komunikaci. „Kromě naší obvyklé práce, přípravě uhlí, jsme si s Mari Domingi koupili počítač,“ píše se ve vzkazu dětem. Olentzero je totiž uhlíř, který přichází z hor pozdě v noci 24. prosince a nechává hodným dětem hračky a jiné dárky a zlobivým uhlí.

Deník El Mundo napsal, že španělsky přitom v tomto třicetitisícovém městě mluví 90 procent domácností. Tamní radnice, vedená baskickými nacionalisty, se snaží podpořit používání baskičtiny i příspěvky na kurzy tohoto jazyka, který není příbuzný s žádným jiným známým jazykem a jehož původ je stále zahalen tajemstvím.

Ve Španělsku nosí vánoční dárky různé postavičky. Například v Katalánsku to dělá Tió de Nadal - dřevěné polínko, jemuž se přimaluje obličej, nasadí červená čepička a přikryje se dekou. Od 8. prosince (svátku Neposkvrněného početí Panny Marie) ho Katalánci mají v pokoji, kde ho každý večer „krmí“ a na Štědrý večer, či den poté, mu děti zazpívají, aby jim dárky „vykakalo“.

Doporučované