Článek
Společnost Memsource vyvinula unikátní platformu pro automatizaci jazykových překladů. Kromě toho, že překládá, umí hotové překlady také hodnotit, a tím pádem napovědět, zda přeložené texty ještě potřebují zásah člověka, anebo už jsou v požadované kvalitě. To přináší firmám, které se překládání intenzivně věnují a správnost překladů je pro ně zásadní, významnou časovou úsporu. A čas jsou peníze.
Všichni známe Google translator nebo jiné překladače. David Čaněk s Memsource nezačínal jinak. „Ano, začali jsem jako překladový nástroj pro překladatele a agentury, které se překlady zabývají. Potom jsme se ale začali více orientovat na firmy, a ty vedle překladového editoru navíc potřebovaly integraci se svými systémy, v nichž mají uložená data,“ vysvětluje Čaněk. Po zapojení funkcí, které jsou oceňovány právě firmami, pak přišel další krok, kterým je strojový překlad s využitím umělé inteligence.
Překladatel, sám voják v poli
Na filozofické fakultě David Čaněk studoval překladatelství, ale na práci překladatele mu vadila izolovanost. „Strašně moc času trávíte sám, jen s počítačem, to mě nebavilo.“ I proto se po škole profesně věnoval jiným věcem. K překladatelství se ale společně s odborníky na umělou inteligenci vrátil, a to s projektem, který umí překladatelům významně zjednodušit život. Spojení AI expertů se znalostmi, které má David Čaněk v prostředí překladatelství, jemuž se především v době studií věnoval a o němž toho stále hodně ví, se vyplatilo.
Platforma Memsource funguje v cloudu, kde shromažďuje obrovské množství dat. Tím je oproti jiným překladačům unikátní. Nicméně pro uživatele tohoto překladového nástroje je hlavním přínosem zejména vysoká kvalita překladů (Memsource spolupracuje s Ústavem počítačové lingvistiky Univerzity Karlovy), díky níž je možné upustit od tradičního postupu, v rámci kterého na textu pracuje překladatel, editor kontrolující faktickou správnost textu a korektor ručící za bezchybnost z hlediska jazyka a gramatiky. To je časově náročné a samozřejmě také drahé.
Zákazníci Memsource se dnes počítají na tisíce. Mezi firmami je to například Uber, jehož aplikaci Memsource přeložil do cca 30 jazyků, Čaněk dále jmenuje Shopify, Fujifilm, Volkswagen a další společnosti. Překladatelský nástroj nové generace, který dokáže překládat mezi 500 jazyky z více než 50 typů souborů si ale stále předplácejí i překladatelské agentury a dokonce i samotní překladatelé.
Poslechněte si
Více si o tom, proč jsou firma Memsource a její překladač tak výjimečné, poslechněte v rozhovoru s Davidem Čaňkem.
V roce 2020 koupila majoritu v Memsource americká investiční skupina Carlyle, aby následně převzala i německou společnost Phrase, významného hráče evropského trhu. Dnes Memsource zaměstnává více než 250 lidí a její tržby rostou kontinuálně o 40 % ročně. Ambice stát se v překládání globálním leaderem nezní z úst Davida Čaňka nikterak přehnaně.
Čaňka v čele Memsource střídá uznávaný britský manažer Georg Ell, který v minulosti vedl například západoevropskou část Tesly.