Článek
„Posloužit má odborníkům i laikům,“ informovala Markéta Růžičková z AV. „Spuštění Gorazdu bylo netrpělivě očekáváno světovou odbornou veřejností,“ uvedl vedoucí projektu Štefan Pilát z oddělení paleoslovenistiky a byzantologie Slovanského ústavu AV ČR.
Portál má tři jazykové varianty – českou, ruskou a anglickou. Překlady všech slov jsou podle tvůrců kromě těchto jazyků uvedeny i německy, latinsky a většinou také řecky. Možnosti vyhledávání by měly vyhovovat jak laikům, kteří se o staroslověnštinu zajímají, tak i nejnáročnějším badatelům. Autoři uvedli, že odborníci mohou hledat třeba jen konkrétní slovní druhy v určitém typu textů, nebo si po přihlášení vytvořit vlastní virtuální badatelnu.
Portál Gorazd má vedle ústředního Slovníku jazyka staroslověnského také naskenovanou kompletní staroslověnskou kartotéku. Ta představuje tvary všech slov dochovaných ve staroslověnských památkách a další slovníky a bonusy – třeba staroslověnské rozložení klávesnice. Tvůrci projektu nabízí i softwarové nástroje vyvinuté během odborného projektu.
Kromě očekávaných výrazů spjatých s církevním životem podle AV na webu lidé najdou i běžné konverzační obraty, názvy předmětů denní potřeby či překvapivě moderní pojmy – třeba kuplja (neboli obchodování) či oglavljenije (kapitál). Nechybí ani peprná slova.
Podle AV je projekt „dědictvím“ několika generací tuzemských slavistů ze Slovanského ústavu a také pětiletého projektu digitalizace, který financovalo Ministerstvo kultury.